Specificity of translation of Svan tales

Authors

  • Shorena Shavreshiani Phd, Independent researcher

DOI:

https://doi.org/10.22333/ijme.2025.10489

Keywords:

language, fairy tale, translation, specificity, equivalence.

Abstract

The article provides  an analysis of the challenges encountered when translating Svan fairy tales into Georgian and English. It discusses various methods and solutions to address these challenges, focusing on the specific aspects of Svan tales, such as the translation of titles, beginnings, endings, and other significant issues. Fixing unwritten Kartvelian languages, especially Svan materials, as mentioned many times, is an especially important task. The frequent interactions in the modern era lead to rapid changes in any language, especially unwritten ones, contributing to the gradual forgetting of the ancient Svan traditions. Therefore, preserving such languages is not just a task for the present but also for future generations. Modern civilization poses a great danger to Svan, which is now classified in the list of endangered languages ​​by UNESCO, like thousands of other minority languages.

The preservation of Svan folklore is important because it contains elements of the ancient language, old grammatical forms, and phonological transformations. Providing Georgian and English translations of Svan tales is crucial for preserving and popularizing these cultural works. This effort will be valuable to linguists, historians, ethnographers, and folklorists. Moreover, the research results will have significance for Svan teaching and university students taking Kartvelological dialectology or Svan lecture and seminar courses.

References

Babluani, A. (2009). Figurative phraseological expressions of Svan fairy tale, Tbilisi.

Davitiani, A., Topuria, V. & Kaldani M. (1957). Svan Prose Texts, II: Lower Bal dialect. Tbilisi. Publishing-House of the Georgian Academy of Sciences.

fairytale. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fairy-tale

Falk Poetry. (1972). Georgian Youth Library, Volume I. "Nakaduli" publishing house.

Lang, A. (1989). The Blue fairy book. https://www.worldoftales.com/fairy_tales/Andrew_Lang_fairy_books/Blue_fairy_book/Beauty_and_the_Beast.html#gsc.tab=0 Shanidze, A., Kaldani, M. & Chumburidze, Z. (1978).Chrestomathy of the Svan Lnaguage. Tbilisi. Tbilisi State University Publishing.

Linguistic Technology Group. ganmarteba.ge. Georgian dictionary. https://www.ganmarteba.ge/word/%E1%83%96%E1%83%A6%E1%83%90%E1%83%9E%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%98

Nateladze, N. (2016). English translations of Georgian folk tales. The doctoral thesis was completed to obtain the academic degree of Doctor of Philology, Tbilisi.

Oniani, Al., Kaldani, M. & Oniani, A. (1979). Svan Prose Texts, IV: Lashkh dialect. Tbilisi. Publishing-House of the Georgian Academy of Sciences.

Shavreshiani, N. & Saghliani, M. (2007). Field material. Speaker D. Gvidiani.

Shanidze A. & Topuria, V. (1939). Svan Prose Texts, I: Upper Bal dialect. Tbilisi. Publishing House of the Georgian Academy of Sciences.

Shiukashvili, T. (2016). Typological comparison-contrast of Georgian and English folk tales. Dissertation submitted for the academic degree of Doctor of Philology (1005), Telavi. https://core.ac.uk/download/pdf/78256115.pdf Tale. 22 :04: 2023. https://ka.wikipedia.org/wiki/%E1%83%96%E1%83%A6%E1%83%90%E1%83%9E%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%98.

Topuria, V. & Kaldani, M. (1967). Svan Prose Texts, III: Lentekh dialect. Tbilisi. Publishing-House of the Georgian Academy of Sciences.

Downloads

Published

2025-12-26

How to Cite

Shavreshiani , S. (2025). Specificity of translation of Svan tales. International Journal of Multilingual Education, 26, 302–315. https://doi.org/10.22333/ijme.2025.10489

Issue

Section

Articles