Specificity of translation of Svan tales
DOI:
https://doi.org/10.22333/ijme.2025.10489Keywords:
language, fairy tale, translation, specificity, equivalence.Abstract
The article provides an analysis of the challenges encountered when translating Svan fairy tales into Georgian and English. It discusses various methods and solutions to address these challenges, focusing on the specific aspects of Svan tales, such as the translation of titles, beginnings, endings, and other significant issues. Fixing unwritten Kartvelian languages, especially Svan materials, as mentioned many times, is an especially important task. The frequent interactions in the modern era lead to rapid changes in any language, especially unwritten ones, contributing to the gradual forgetting of the ancient Svan traditions. Therefore, preserving such languages is not just a task for the present but also for future generations. Modern civilization poses a great danger to Svan, which is now classified in the list of endangered languages by UNESCO, like thousands of other minority languages.
The preservation of Svan folklore is important because it contains elements of the ancient language, old grammatical forms, and phonological transformations. Providing Georgian and English translations of Svan tales is crucial for preserving and popularizing these cultural works. This effort will be valuable to linguists, historians, ethnographers, and folklorists. Moreover, the research results will have significance for Svan teaching and university students taking Kartvelological dialectology or Svan lecture and seminar courses.
References
Babluani, A. (2009). Figurative phraseological expressions of Svan fairy tale, Tbilisi.
Davitiani, A., Topuria, V. & Kaldani M. (1957). Svan Prose Texts, II: Lower Bal dialect. Tbilisi. Publishing-House of the Georgian Academy of Sciences.
fairytale. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fairy-tale
Falk Poetry. (1972). Georgian Youth Library, Volume I. "Nakaduli" publishing house.
Lang, A. (1989). The Blue fairy book. https://www.worldoftales.com/fairy_tales/Andrew_Lang_fairy_books/Blue_fairy_book/Beauty_and_the_Beast.html#gsc.tab=0 Shanidze, A., Kaldani, M. & Chumburidze, Z. (1978).Chrestomathy of the Svan Lnaguage. Tbilisi. Tbilisi State University Publishing.
Linguistic Technology Group. ganmarteba.ge. Georgian dictionary. https://www.ganmarteba.ge/word/%E1%83%96%E1%83%A6%E1%83%90%E1%83%9E%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%98
Nateladze, N. (2016). English translations of Georgian folk tales. The doctoral thesis was completed to obtain the academic degree of Doctor of Philology, Tbilisi.
Oniani, Al., Kaldani, M. & Oniani, A. (1979). Svan Prose Texts, IV: Lashkh dialect. Tbilisi. Publishing-House of the Georgian Academy of Sciences.
Shavreshiani, N. & Saghliani, M. (2007). Field material. Speaker D. Gvidiani.
Shanidze A. & Topuria, V. (1939). Svan Prose Texts, I: Upper Bal dialect. Tbilisi. Publishing House of the Georgian Academy of Sciences.
Shiukashvili, T. (2016). Typological comparison-contrast of Georgian and English folk tales. Dissertation submitted for the academic degree of Doctor of Philology (1005), Telavi. https://core.ac.uk/download/pdf/78256115.pdf Tale. 22 :04: 2023. https://ka.wikipedia.org/wiki/%E1%83%96%E1%83%A6%E1%83%90%E1%83%9E%E1%83%90%E1%83%A0%E1%83%98.
Topuria, V. & Kaldani, M. (1967). Svan Prose Texts, III: Lentekh dialect. Tbilisi. Publishing-House of the Georgian Academy of Sciences.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyright (c) - Authors who publish with this journal agree to the following terms: Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International License, which allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Authors may enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to a repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.