The methods and norms of transferring Spanish and Georgian proper names into Georgian language

Authors

  • Marine Kobeshavidze Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
  • Sofio Peikrishvili Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
  • Ketevan Khuskivadze Ivane Javakhishvili Tbilisi State University

Keywords:

geopolitical situation of Georgia, linguistic problems of Spanish-Georgian translation, transcription and transliteration, alphabetical and phonetic differences between the Spanish and Georgian languages, toponyms and anthroponyms

Abstract

Nowadays Georgia is faced with the economic, political and social problems, by which the integration process with the European Union is accompanied. The Association Agreement has given rise to the new challenges that finally aims at providing the collaboration among the member states of EU, including Spain on the issues such as economy, education, tourism, emigration policy, legal cooperation and safety.

The language along this line is the essential tool for the development of international relations. In this respect, the accurate translation of toponyms, anthroponyms and legal terms into the foreign language is of utmost importance. The paper deals with the research conducted on these topics, in particular, by the example of Spanish and Georgian - the two languages belonging to extremely distant language families, which differ from each other from the syntactic, morphological and structural aspects and have distinct alphabets and phonetic systems.

The paper mainly focuses on informing the findings of the still ongoing research, which will be beneficial to the linguists as well as the translators in the fields of diplomacy, law and politics. It is the first time the research has been conducted from the above - mentioned aspects, which, in its turn, develops certain complications. In addition, based on the historical background, the involvement of the third- Russian language in the ongoing processes makes some difficulties, as well.

References

Amparo H. A. (2008). Amparo Hirtado Albir, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Ediciones Cátedra, Madrid.

Chkhvimiani S. (2006). Sofi Chkhvimiani, Proper names in the translation of “Don Quixote, Tbilisi, Linguistic Papers, XXI. Publishing House “Kartuli Ena”. (in Georgian);

Don Quixote of La Mancha, by M. Cervantes. Translated by B. Bregvadze. (1994). in Georgian.

Enrique Alcaraz Varo, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos. (2007). Las lenguas profesionales y académicas (eds.) Arial Lenguas Modernas.

Gascó G. Et al, (2017). Gascó Gavilán, I. Gvelesiani, A. Khuskivadze, K. Enseñar español en Georgia. En M. C. Méndez Santos, Galindo Merino (Eds.). Atlas del ELE. Geo lingüística de la enseñanza del español en el mundo. Volumen I. Europa oriental (pp. 1-22). Madrid: En ClaveELE. Recuperado de http://www.todoele.net/atlas.html

Georgian Soviet Encyclopedia (1986). Tbilisi, V. XI (in Georgian);

“Norms of the modern Georgian literary language” (1986). I. Tbilisi. (in Georgian).

Orthographic Dictionary of the Geographic Names of the Foreign Countries (1989). edit. Al. Kobakhidze, M. Chabashvili,. Tbilisi. (in Georgian)

Orthographic dictionary of Georgian (1968). Compiled by V. Topuria and Iv. Gigineishvili, Tbilisi, (in Georgian).

Ortografía de La Lengua Española de Real Academia Española, (2010) Madrid, Espasa, p. 123:https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Georgian.

Published

2023-05-24

How to Cite

Kobeshavidze, M., Peikrishvili, S., & Khuskivadze, K. (2023). The methods and norms of transferring Spanish and Georgian proper names into Georgian language. International Journal of Multilingual Education, (13), 7–15. Retrieved from https://multilingualeducation.openjournals.ge/index.php/ijml/article/view/6610

Issue

Section

Articles