Translation of the Batumi Linguocultural Digital Archive: The methodology of Glossing and Tagging Social, Political and Cultural Information in Translation of DRSP

Authors

  • Khatuna Beridze Batumi State University
  • Manana Tandaschvili Frankfurt Goethe University
  • Marine Giorgadze Batumi State University
  • Ramaz Khalvashi Batumi State University

Keywords:

translation methodology, glossing, tagging, Batumi Linguocultural Digital Archive

Abstract

The Georgian dialects’ translation methodology (GDTM) for the digitized recorded speech patterns DRSP in the BalDAR was adopted for translation of the stratified language, which in this specific case is the Georgian dialect containing residues of Turkish, Persian, and Arabic, and Pontic Greek borrowings. However, GDTM can be extended as a general approach to the translation of other Georgian dialects into Standard English (SE) for the language documentation and archiving purposes. The justification for the Georgian Dialect Translation Methodology (GDTM) is that Batumi Linguocultural Digital Archive is a source of the cross-cultural validation of the Georgian and its dialects. The digitized, documented speech patterns contain many facts which are, at present, and will be in the future too, worth researching in various fields of study: Glossing and Tagging in translation can enhance the potential of the DigiArchive for the global research by the international scholars.

References

Dijk, 1977: Teun A. van Dijk, “Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse”. London: Longman.

Tandaschwili, Khalvashi, Beridze, Khakhutaishvili, Tsetskhladze 2017: Manana Tandaschwili, Ramaz Khalvashi, Khatuna Beridze, Mzia Khakhutaishvili, Nana Tsetskhladze, Batumi Linguoculturological Digital Archive (contemporary Technological Achievements for the Database Arrangement of the Folklore Resources) TEMPUS International Journal of Multilingual Education. pp. 52 - 68;

Giorgadze, Abuladze, 2019: Giorgadze Marine, Abuladze Teona, “Diaspora and Migration Studies: Pontic Greeks in the Post Soviet Period”. Proceedings of the international conference: East European Multicultural Space - ISBN 978-9941-462-72-6.

Links:

The Armazi Project

http://armazi.uni-frankfurt.de/armaziII/enebi/kartuli/dialekt/acaruli.html

English-Norwegian Parallel Corpus: Manual Stig Johansson Jarle Ebeling Signe Oksefjell Department of British and American Studies University of Oslo, 1999/2002 https://www.hf.uio.no/ilos/english/services/knowledge-resources/omc/enpc/ENPCmanual.pdf Multilingual Education, journal http://www.multilingualeducation.org/en/article/37

Social Variation in Language, ch. 19; http://www.dsglynn.univ- paris8.fr/Yule_2014_The_Study_of_Language_Chpt19.pdf

The Leipzig Glossing Rules: https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf The Reichenau Glosses:

https://is.muni.cz/el/1421/podzim2008/LJMgrB23/um/texty/glosy_Reichenau.pdf The Scottish Corpus of Texts & Speech (SCOTS) http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/SCOTS/index.html

Scots Corpus https://www.scottishcorpus.ac.uk/

Published

2019-06-27

How to Cite

Beridze, K., Tandaschvili, M., Giorgadze, M., & Khalvashi, R. (2019). Translation of the Batumi Linguocultural Digital Archive: The methodology of Glossing and Tagging Social, Political and Cultural Information in Translation of DRSP. International Journal of Multilingual Education, (13), 25–38. Retrieved from https://multilingualeducation.openjournals.ge/index.php/ijml/article/view/9258

Issue

Section

Articles