Parallel Corpora and Implementation Possibilities in Multilingual Education (Georgian-Abkhazian Parallel Corpus of "The Knight in the Panther’s skin")

Authors

  • Leila Avidzba Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
  • Manana Tandashvili Goethe Frankfurt University
  • Mariam Kamarauli Centrefor the Study ofManuscriptCultures, University ofHamburg,

Keywords:

Corpora, aphorisms, translation, abkhazian language

Abstract

The epic The Knight in the Panther’s Skin by Shota Rustaveli is a well-known literary
work inside and outside of Georgia, which has been translated into more than 50
languages. It comes as no surprise that the epic offers many topics for intradisciplinary as
well as interdisciplinary researches, one of which will be discussed here, namely
aphorisms found in the translations of the epic. The translations in question are in
Abkhazian, of which two exist: one translated by Dimitri Gulia (published in 1941) and
the other by Mushni Lasuria (published in 1978). For a methodological analysis, the
parallel corpus of the Abkhazian translations GeAbCo (https://geabco.com/) was created.
This paper will explain the planning and conception of the corpus as well as show a first
attempt of an analysis considering the aphorisms found, whereat even the question about
the actual number of aphorisms in the epic is a research question itself.

Published

2024-02-29

How to Cite

Avidzba, L., Tandashvili, M., & Kamarauli, M. (2024). Parallel Corpora and Implementation Possibilities in Multilingual Education (Georgian-Abkhazian Parallel Corpus of "The Knight in the Panther’s skin"). International Journal of Multilingual Education, (23), 88–101. Retrieved from https://multilingualeducation.openjournals.ge/index.php/ijml/article/view/7662

Issue

Section

Articles